الفتوح
978-964-445-298-7
جدید
موجودی این محصول مجددا باید بررسی شود جهت درخواست لطفا نام کتاب را به شماره 5900-052-0902 پیامک کنید
کتاب الفتوح
مولف: ابن اعثم کوفی
مترجم: محمد بن احمد مستوفی هروی
مصحح: غلامرضا طباطبائی مجد
الفتوح یا کتاب الفتوح یا ترجمه تاریخ اعثم کوفی، تالیف ابو محمد احمد بن اعثم کوفی الکندی (متوفی 314 ه ق /926م) محدث، شاعر، و مورخ شیعی قرن سوم و چهارم هجری بنا به قول اکثر محققان و مورخان دوره اسلامی، یکی از معتبرترین متون اسلام است.
با خرید این محصول شما 85000 امتیاز وفاداری دریافت می کنید.
مشخصات
قطع: | وزیری |
نوع جلد: | سلفون |
مترجم: | محمد بن احمد مستوفی هروی |
شابک: | 978-964-445-298-7 |
تیراژ: | 2000 نسخه |
ناشر: | شرکت انتشارات علمی و فرهنگی |
نویسنده: | ابن عثم کوفی |
ویراستار: | غلامرضا طباطبایی مجد |
تعدادصفحات: | 1086 صفحه |
سال انتشار: | 1386 |
وزن: | 1550g |
زبان: | فارسی |
توضیحات
مقدمه ای از کتاب:
الفتوح یا کتاب الفتوح یا ترجمه تاریخ اعثم کوفی، تالیف ابو محمد احمد بن اعثم کوفی الکندی (متوفی 314 ه ق /926م) محدث، شاعر، و مورخ شیعی قرن سوم و چهارم هجریف بنا به قول اکثر محققان و مورخان دوره اسلامی، یکی از معتبرترین متون اسلام است. ارزش کار ابن اعثم در تالیف و تصنیف کتاب الفتوح در این است که وی علاوه بر روایت اقوال مورخان و محدثان ثقه - از جمله مداینی، واقدی، ابومخنف، و ابن کلبی - تمامی شنیده ها و دریافت های خویش را به صورت روایت تاریخی مسلسلی در آورده است، در نتیجه جریانات تاریخی دوران بعد از رحلت حضرت رسول(ص) به صورتی یکنواخت در اختیار خواننده قرار می گیرد. مقایسه ی روایت ابن اعثم با روایت های دیگر مورخان، از جمله مداینی، چنان که طبری نقل کرده است، نشان می دهد که ابن اعثم نه تنها وسیله ای مفید است برای تعیین صحت روایاتی که در طبری آمده، بلکه خود نیز بعضی تفاصیل مهم بر آنها می افزاید که فقط در کتاب الفتوح می توان به آنها دست یافت.
ترجمه کتاب به فارسی توسط محمد بن احمد مستوفی هروی نیز محصول یکی از درخشان ترین اعصار فرهنگ و تمدن اسلامی است، یعنی اواخر سده ی ششم هجری، سده ای که مترجم در آن میزیسته دوره ای بوده است که در ممالک اسلامی مشرق، به ویژه در خراسان و ماوراءالنهر بازار علم و ادبیات رونق و رواج فوق العاده داشته و بلاد مختلف این ممالک- از جمله مرو، بلخ ، نیشابور، هرات و سمرقند - مشعل فروزان علم و ادب و هنر در تابش بوده است. به همین جهت، بنیاد کتاب بر سلاست و روانی استوار است و تلاش مترجم در این راستا بر آن بوده که متن را به دور از لغات و ترکیبات پیچیده و کشدار و مغلق، در دسترس خواننده قرار دهد.